2012年1月15日 星期日

英《观察家报》报道《山楂树之恋》在英国出版消息

 

(2012-01-13 13:01:12)

艾园的海外大本营,有艾米所有已出版和将要出版的小说:http://aiyuan.wordpress.com/ 。上不去的可从下面几个梯子里选一个翻墙:

http://www.51proxy.net/

http://www.proxyie.cn/
http://www.7daili.com/

————————————————————————————————

原文题目:神秘博主撰写的文革小说引起轰动

作者:《观察家报》达尼娅-艾尔伯格

一本由现居美国的中国作者撰写的小说在全球出版界引起轰动,该小说原为博客连载,但在中国出版后,已售出百万册,并被一位有望获得奥斯卡奖的导演搬上了银幕,引起世界的关注,已有15个国家购买了该书的版权,但至今没有一个出版商、翻译者或者编辑知道该书作者的真实身份。

《山楂树之恋》描写的是文革期间的一个爱情悲剧,作者笔名为“艾米”,人们只知道她从中国赴美国佛罗里达读书,在那里过着隐居式生活。人们猜测她大约五六十岁,因为从她对文革的真知灼见来看,她应该亲身经历过毛泽东时代的政治迫害。她告诉读者,《山楂树之恋》来源于一个真实的故事。该书的女主角是一个出身于“政治上有问题”的家庭的女孩,爱上了一个将军的儿子,该书以真实生活为蓝本,但改动了人名和地名。

在目前这样一个作者的身份比才能更被看重的出版界,令人吃惊的是像意大利、挪威、巴西和以色列这样相距甚远的国家都购买了该书的版权,英国Virago出版社的勒尼-古丁斯(Lennie Goodings)一个中国字都不认识,也购买了这本书的英文版版权,且很高兴地发现这本书没让她失望。她说:“这是一个美丽的爱情故事,很像《罗密欧与朱丽叶》,描写那种跨越阶级屏障的爱情,故事发生在文革时代,表现出政治对爱情的影响。”

古丁斯请Virago出版社会计处的一位来自中国上海的工作人员读一下这本书,“但那女孩脸一垮,说:‘我对文革小说不感兴趣,那是我父母那代人的时代。’不过第二天,她靠在我肩上,流着泪说:‘这个故事太感人了,我看哭了。’于是,我闭着眼睛买下了该书的版权。”

该书原文是在一个被中国政府屏蔽的网站上连载的,但该书的一位书迷把该书推荐给了中国的一家与政府有关系的出版社,该书出版后销量惊人。

该书的英文翻译者安娜-霍尔姆伍德 (Anna Holmwood)说:“这书对中国政府来说没什么问题,如果你对文革持某种特定立场,那可能会是个问题,但现在人们对谈论文革多么可怕都持一种很开明的态度。”

英文版《山楂树之恋》将由Virago于本月出版上市,该书的开篇处有这样一个情节:女主角与一位俄国人成为好朋友,那位俄国人教她一首俄国歌曲《山楂树》,艾米这样写道:“当然,这歌你只能私下唱唱,因为所有苏联歌曲都被当成危险品了,而且只要与爱情相关的都被当成是资产阶级‘腐朽堕落’的东西,这首歌会被认为是‘不适当’的,因为它说的是两个年轻人爱上了同一个女孩。”

《山楂树之恋》电影由《十面埋伏》的导演张艺谋执导,该片晚些时候将在英国上映。

———————————–

原文:

Mystery Chinese blogger scores a hit with Cultural Revolution novel

Novel by an anonymous Chinese author living in America, which started life as a blog, has become a worldwide publishing sensation. It has been snapped up by publishers in 15 countries who have been impressed by the fact that it has sold more than a million copies in Chinaand inspired a film by an Oscar-winning Chinese director. Some publishers even bought it before reading a translation. Yet none of the publishers, translators or editors knows the author’s identity.

Under the Hawthorn Tree, a tragic love story set during the Cultural Revolution, is written under the pen name of Ai Mi. All that is known about the author is that she leads a reclusive life in Florida, having gone there to study. She is thought to be in her fifties or sixties, if only because her insight into the Cultural Revolution suggests someone who experienced first hand the political and social persecution of Mao Zedong’s last decade. She tells her readers that it was inspired by a true story. Her central character – a young woman from a “politically questionable family” who falls in love with the son of a general – is based on a real person with names and places disguised.

In a publishing world where an author’s identity is often more important than their talent, it is striking that publishers as far afield as Italy, Norway, Brazil and Israel have responded to the writing alone. Lennie Goodings of Virago bought it without knowing a word of Chinese – and was relieved to discover that it lived up to her expectations when she commissioned an English translation. She said: “It’s a beautiful love story, almost like a Romeo and Juliet. It has that real simplicity about people trying to love each other across class. [Set] against the Cultural Revolution, it shows the startlingly intimate reach of politics in that period [which] even affects – and infects – their love.”

Goodings asked someone from Shanghai who works in Virago’s accounts department to read it: “Her face fell and she said, ‘I’m not interested in the Cultural Revolution. It’s my parents’ generation.’ The next day she was at my shoulder, eyes brimming, saying ‘it’s so wonderful and I cried’. On the basis of that, I bought it blind.” Although the original blog was serialised on a website that was blocked by the Chinese authorities, an admirer had passed it to one of China’s state-affiliated publishers, which has been overwhelmed by its sales.

Anna Holmwood, the English translator, said: “It doesn’t present a problem for the Chinese government. If you were to take a particular political line about the Cultural Revolution, that might be problematic. But nowadays people are very open about talking about what a terrible time it was.”

In the opening chapter of the book, which will be published by Virago this month, the central character is befriended by a Russian who teaches her a Russian song, The Hawthorn Tree. Ai Mi writes: “Of course, this had to be done in secret. Not only had everything associated with the Soviet Union become dangerous but, just as importantly, anything contaminated by the idea of ‘love’ was considered the bad influence and the putrid remains of the capitalist class. The Hawthorn Tree was deemed ‘obscene’, ‘rotten and decayed’, and of ‘improper style’ because the lyrics spoke of two young men … in love with the same young maiden.”

The film version, directed by Zhang Yimou, the director of House of Flying Daggers, will be released in Britain at a later date.

http://www.guardian.co.uk/books/2012/jan/08/hawthorn-tree-zhang-yimou-ai-mi

沒有留言: